Меню

Кто заменит «говорящие руки»? Полвека работы и главная тревога слуцкого переводчика жестового языка

Кто заменит «говорящие руки»? Полвека работы и главная тревога слуцкого переводчика жестового языка
Фото: автора

В мире, где общение чаще всего строится на звучащей речи, важно помнить: понимать друг друга можно вопреки любым барьерам. Для людей с нарушениями слуха таким мостом становится жестовый язык, а проводником — переводчик жестового языка. О том, каково это — говорить руками и слышать сердцем, нам рассказала Людмила Михайловна Штрабова, председатель Слуцкой первичной межрайонной организации Общественного объединения «Белорусское общество глухих». Её полувековой путь в данной сфере — это история о том, как случайный выбор становится призванием.

Путь в профессию, начавшийся случайно

Детство Людмилы прошло в Слуцке по соседству с клубом глухих. Она часто бывала там, смотрела фильмы и участвовала в мероприятиях. В 1975 году, сразу после школы, ей предложили временно заменить переводчицу, ушедшую в декрет.

— Я тогда мечтала стать модельером‑художником, — вспоминает она. — Рисовала неплохо, но в художественную школу не ходила, поэтому не прошла отбор. А тут предложили попробовать себя в новом деле — отправили на двухмесячные курсы по жестовому языку.

Октябрь 1975 года стал точкой отсчёта её профессионального пути. Несмотря на отсутствие опыта, Людмила постепенно освоилась благодаря помощи коллег, которые охотно делились знаниями. И вот уже 50 лет жестовый язык для неё — второй язык, способ коммуникации и общения.

— С 1975 года по сей день — это вся моя жизнь, — говорит она. — Работа занимает большую её часть.

В ноябре 1992 года Людмила Шкрабова заняла пост председателя первичной межрайонной организации общественного объединения «Белорусское общество глухих», продолжая при этом работу переводчика жестового языка.

Не просто перевод — миссия связующего звена

Работа переводчика жестового языка гораздо шире, чем просто передача слов жестами. Людмила с улыбкой перечисляет свои задачи: помощь в трудоустройстве, сопровождение при решении бытовых вопросов вроде ремонта или взаимодействия с ЖКХ, визиты в медучреждения и к нотариусам, разъяснение социальных и пенсионных льгот, а также организация культурно‑массовых мероприятий.

— Я — связующее звено между глухим и говорящими, — поясняет она. — Многим нужно помочь написать заявление, что‑то разъяснить, перевести на приёме у врача. Иногда люди говорят: «Ваша мамка пришла» — так они меня называют.

Одна из самых непростых задач — перевод специализированной терминологии. Как, например, показать жестом «аспирин»?

— Таблеточка, а название — буквами, — объясняет Людмила Шкрабова. — Бывает, что три жеста одинаковые, но смысл у них разный. Нужно подобрать такой вариант, чтобы человек точно понял.

Не менее важно уловить эмоциональный подтекст. Когда человек приходит с жалобой на боль, переводчик должен не просто передать слова, но и донести суть проблемы, чтобы врач смог поставить верный диагноз.

Перемены для неслышащих: от изоляции к интеграции

За полвека профессия сильно изменилась. Если раньше глухие люди были практически отрезаны от многих сфер жизни, сегодня создаются условия для их полноценной интеграции. Появились бесплатные слуховые аппараты для всех групп инвалидности, скидки на телефоны с усилителем звука, предоставляются услуги переводчиков жестового языка в территориальных центрах (90 часов в год), визуальные подсказки в транспорте жд- и автовокзалах, а также современные технологии для обучения детей с инвалидностью по слуху.

— Теперь учат больше разговаривать: к примеру, возьмем нашу Ждановичскую специальную школу-интернат — там надевают наушники, обучают через аппаратуру, — отмечает собеседница. — Но основа остаётся прежней — жестовый язык, дактилология.

Что нужно, чтобы стать жестовым переводчиком

По мнению Людмилы, чтобы стать переводчиком жестового языка, в первую очередь нужны уважение к человеку с нарушением слуха и эмпатия — способность почувствовать чужую боль. Не обойтись и без терпения, ведь каждое объяснение может требовать времени, и без желания учиться, поскольку жестовый язык постоянно развивается.

— Любой человек может научиться, было бы только желание, — уверена она. — Это не сложнее, чем иностранный язык.

Для профессионального роста важно постоянно обучаться, проходить курсы, повышать квалификацию и обновлять знания. Даже в зрелом возрасте, как подчёркивает специалист, нельзя останавливаться — нужно продолжать учиться и подтверждать свою квалификацию.

Есть ли преемники у «жестовиков»

Сегодня в Слуцке Людмила Шкрабова фактически остаётся единственным специалистом, в совершенстве владеющим переводом на жестовый язык. В свои 68 лет собеседница всё чаще задумывается о том, кто мог бы её заменить. Главная её профессиональная мечта — отыскать человека, который с таким же вниманием и ответственностью продолжит это важное дело.

У неё есть ученица, но та пока испытывает трудности в освоении профессии.

— Мимика у неё неплохая, но общение даётся тяжело, — отмечает Людмила Михайловна. — А это крайне важно: представьте, человек пришёл жаловаться, что у него болит, и нужно дословно понять его боль и перевести врачу.

Но мечты Людмилы выходят далеко за рамки личных профессиональных планов. Она искренне желает, чтобы все её подопечные обрели здоровое будущее и могли жить спокойно, без лишних тревог. Она надеется, что доступная среда будет постепенно развиваться — например, удастся решить вопросы с домофонами, т.к. у слышащих это звуковые, для глухих должны быть световые, которые недоступны для людей с нарушениями слуха, автономный пожарный извещатель (АПИ), предназначенный для обнаружения пожара или задымления в помещении и оповещения — он звуковой.

Музеи, выставки, галереи картин, не адаптированы на жестовый язык с установкой QR-кодом, как, к примеру в Национальном художественном музее (проект «Ожившие картины» — Авт.). В поликлинике, больнице, банках, рассчетно-кассовых центрах и т.д. еще не приобретены планшеты (мобильные телефоны) для связи с Центром приема-передачи сообщений проживающих на территории Минской области.

Альбом как летопись сообщества

В разговоре председатель упомянула особый артефакт — альбом 1975 года, который хранит память о прошлом местного общества глухих.

— Этот альбом — история нашего общества, — поясняет она. — В нём описаны профессии, в которых работали его участники.

Кроме того, в альбоме запечатлены передовики хозяйств, участвовавшие в соцсоревнованиях. Этот альбом — не просто собрание фотографий, а настоящая летопись сообщества, отражение эпохи и тех ценностей, которые были важны для предшественников.

Где глухим людям найти помощь в Слуцке

Сегодня Слуцкая первичная межрайонная организация Общественного объединения «Белорусское общество глухих» находится по адресу: г. Слуцк, ул. Ленина, 41, телефоны: 8 (025) 500-11-85 и 8 (017) 955-26-84 (рабочий). Кроме этого, круглосуточно можно обратиться в Центр приёма-передачи сообщений в экстренные и иные службы от лиц с нарушением слуха, проживающих в Минской области, через WhatsApp +375259195959 , данная служба связи начала свою работу год назад.

Так на жестовом языке «звучит» название «Минская правда»:

Пример Людмилы Михайловны раскрывает суть перевода на жестовый язык: это не просто профессия, а особое искусство. Способность понимать без слов и выражать мысли без голоса. Это путь к взаимопониманию в пространстве молчания, где каждый жест становится словом. И основа этого мастерства — не механическое запоминание жестов, а умение понимать и слышать сердцем.

Лента новостей
Загрузить ещё
Файлы cookie
Информационное агентство "Минская правда" использует на своём сайте анонимные данные, передаваемые с помощью файлов cookie.
Информационное агентство «Минская правда»
ул. Б. Хмельницкого, д. 10А Минск Республика Беларусь 220013
Phone: +375 (44) 551-02-59 Phone: +375 (17) 311-16-59