Буська, гольфик и поречка. Девушка из России рассказала о словах, которые сбивают с толку приезжих
Вот уже два года девушка из России живет в Беларуси. Вроде бы язык общий, культура близка, да и люди говорят по-русски. Однако за это время она собрала целый список слов, которые периодически ее поражают. Казалось бы, мелочи, но как они могут запутать!
Топ слов возглавил «гольфик». Когда девушке на работе подметили, что у нее красивый «гольфик», она не поняла при чем здесь спорт. Как оказалось, белорусы достаточно редко говорят слово «водолазка». Почему именно так — загадка, но суть ясна: здесь гольфы и водолазки идут рука об руку.
«Химица». И тут началась путаница: в России учителя химии обычно называют «химичкой», а здесь «химица». То же касается «математицы», «белорусицы». Кажется, маленькое окончание «-ца» полностью меняет восприятие слова.
«Ну какая уже красивая» — казалось бы звучит обычно и повседневно. Но девушку очень смущает слово «уже»:
— В смысле «уже», получается до этого было некрасивой? Россияне в аналогичной ситуации скорее скажут: «Какая же красивая». Так и получается «уже» просто меняется на «же».
«На даче у нас много поречки и бураков». Потребовалось время, чтобы расшифровать эти слова: поречка — это смородина, а бурак — свёкла. Для россиян такие названия звучат как-то особенно экзотично.
В России «байка» — это скорее интересная история. Но в Беларуси это нечто среднее между свитером, свитшотом и худи. Кажется, универсальная вещь, которая спасает от холода.
«Шильда» — это слово оказалось белорусским вариантом привычной «таблички», чаще всего на дверях или стенах.
«Подкрадули». Девушка не сразу поняла, что речь о туфлях с заостренным носком. Для россиян это слово звучит забавно и непривычно, хотя идея ясна: в такой обуви действительно можно «подкрасться».
Ну и конечно же любимое слово белорусов и самое странное для гостей нашей страны — «буська». Проще говоря для всех приезжих — поцелуйчик.
А на работу белорусы всегда несут «собойку». В данном слове главное понять, что происходит оно от словосочетания «с собой» — означает то, что берут с собой.
Однако, справедливости ради, девушка также нашла различие и для себя: на продукты, которые испорчены, говорят «пропали». К примеру, гречка пропала. Для россиян эта фраза звучит как простая бытовая деталь, а для белорусов — сигнал о панике.
Но все-таки автор видео отмечает, что такие открытия делают жизнь интереснее и напоминают, что даже среди близких культур есть свои маленькие секреты.