Спектакль украинской политики: моя твоя не понимай

Люди, тонко понимающие «суржик», по которому славный русский город Кривой Рог, производивший знаменитые на весь СССР грузовые «КрАзы», называется «Крывый Риг», давно уловили эту внутреннюю иронию перевода русских слов на украинские.
Такой совершенно ненужный перевод напоминает печатную машинку, купленную малограмотным Шурой Балагановым на Привозе для Остапа Бендера и для его конторы «Рога и копыта». В машинке не хватало буквы «е», и ее пришлось заменить буквой «э». Из-за чего Великий Комбинатор возмущался:
— Вот послал Бог дурака уполномоченного по копытам! — сердился Остап. — Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом! Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!
Украинские «лингвисты» пошли дальше и съели в алфавите еще и букву «ы», которая на них обиделась и стала, где можно и нельзя, выползать и заменять фонетически букву «и». И это все, что отличает украинский язык от русского. Собственно, украинский — это русский с турецким акцентом.
Ирония столь очевидного факта в полной мере посмеялась и над переводным угаром — желанием все переводить! — нынешних украинских властей. В том числе и над их, с позволения сказать, дипломатией (прости, Господи!) с таким же выраженным турецким акцентом. Уже только ленивый не посмеялся на «криворожской школой дипломатии», а между тем не все заметили еще одну ее деталь. Получается, что у сторонников «криворожской дипломатии» рожи кривые! И не только в переносном смысле…
Вот доказательство. Делегация Украины на прямые переговоры с Россией 16 мая в Стамбуле привезла… переводчика! Но он остался не у дел. По сообщениям СМИ, члены украинской делегации вели переговоры на русском языке. Причем говорили чисто, без какого-либо акцента. Никаких затруднений в произношении и понимании не испытывали.
На Украине любят подчеркивать, что у них государственный язык — украинский. Есть целый языковой омбудсмен — уполномоченный по защите государственного языка Тарас Креминь, то есть Кремень! Недавно, кстати, он возмутился тем, что оштрафованные за русский язык пытались оспорить постановление о взыскании с них административного наказания.

Тарас Креминь с гордостью поведал, что удалось поймать с поличным депутатов горсовета в Одесской области, которые общались на русском языке. Нашлись бдительные товарищи, которые зафиксировали «нарушения». Жаловался в свое время омбудсмен Креминь и на русский язык в телеэфирах, который используется без перевода и всякого дубляжа.
А тут вдруг на русском говорят «официальные криворожские дипломаты»! Где же вы, пан Кремень? Или Креминь…Или, когда надо, вы Креминь, а когда не надо — Кремень? Гибкая позиция.
Так и в украинской дипломатии: когда надо, там все понимают даже с английского, а когда им не надо, то даже с русского «Моя твоя не понимай!».

Ясно одно, переводчик с украинского на русский и обратно в Турции не понадобился. Его включение в официальную делегацию Украины как раз и выдает ее бутафорский характер. Впрочем, чего ожидать от руководства страны, которая сама по себе носит изначально бутафорский характер и шага не может шагнуть, чтобы ее не вели за ручку западные кураторы и спонсоры.
Может поэтому, все шаги нынешней Украины ведут против России, а, значит, не туда?
Прежде всего не туда, куда надо украинскому народу!
Ему главное, чтобы без всякого глупого перевода с украинского на русский переговоры в Стамбуле не стали бы переводом времени. Ибо время сегодня дорого для украинского народа! Чем дольше Зеленский и его «лингвисты» не понимают русского, тем хуже будет становиться положение простого украинского люда.
Рекомендуем




