Меню

Стоит ли обезьянничать, или как не перейти на прозападный новояз

Фото: из открытых источников

Споры вокруг чрезмерных иностранных заимствований в русском языке давно вышли за пределы лингвистических учреждений. Вопросы сохранения чистоты русского языка волнуют общественность Союзного пространства, активно обсуждаются на государственном уровне, в СМИ и блогосфере. Давайте взглянем на эту проблему под иным углом, не влезая в премудрости филологии.

После распада СССР мы с исступленной лингвистической жадностью начали заимствовать иностранные слова. И делаем это уже более 30 лет. Вместе с бургерами, колой, жвачкой и «цивилизованной» бизнес-терминологией англицизмы заполонили постсоветское пространство. Была поставлена задача по-быстрому переделать советского человека. Либералы-экспериментаторы меняли внутреннюю сущность и сознание людей, вовлекая всех в «межкультурную интеграцию». В первую очередь было уничтожено отечественное культурное ядро — литературоведение и писатели. Не стало такой профессии. Иноязычная лексика вкупе с блогосферой явились основным источником «обогащения» русского языка и до сих пор нам приходится ее переваривать в больших объемах. 

На всем постсоветском пространстве вдруг начали «питчить тему», «прокачивать скиллы» и «релаксировать» под «кофебрейки» в паузах между «тимбилдингами» в модных «локациях». А такое явление, как «живое творчество масс», упростили до бездушного термина «стартап». Инновационных гениев из народа стали гордо величать «стартаперами». Да и без «барбершопа» нынче никуда. Удивительно, как мы раньше без этого жили, как обходились, как творили без этого великие писатели. Богатая русская речь стала тонуть в бессмысленном потоке искажений и заимствований, завезенных новой прозападной элитой, обучавшейся. Наше вхождение в «свободный» рынок долгие годы скреплялось иноязычной лексикой, превращая доступный и понятный язык в мифологию для туземцев.

Для офиса новояз вообще стал нормой, англицизмы — входным билетом в бизнес-сообщество и визитной карточкой «эффективных» менеджеров. Но давеча, не побоюсь этого старорусского слова, наблюдал картину, как во дворе два пожилых собутыльника ругались, показывая друг другу средний палец и подкрепляя характерный жест заморским ругательством, словно заправские чикагские бомжи. Так, глядишь, и наш уникальный трехэтажный мат «накроется медным тазом». Заимствования и иноязычные вкрапления проникли во все сферы и социальные слои.

Для полноты языковой картины есть и амурные примеры. Слышал историю, как в любовном порыве дама сердца вдруг перешла на английский язык. После страстных объятий оторопевший избранник бросился к словарю. Видимо, не ожидал такой иноязычной атаки от любимой.

Язык — это душа народа, способ общения. Перейти на язык заморского «соседа» — это поставить себя в заведомо колониальное положение.

Либеральные СМИ пишут про «лексическую моду» как якобы отражение общественного сознания. Например, американизм «мейкап» постепенно вытесняет французское «макияж». Спрашивается, чем этот «мейкап» лучше? Но ведь одно дело — выбирать себе новые ботинки, а другое — жонглировать родным языком, растворяясь в чужой культуре и фасонах ума.

Безусловно, существуют заимствования, которые естественным образом вошли в нашу жизнь, например, машина, футбол, джинсы, тот же макияж и даже блогер. Но речь об искусственно навязываемой лексике, не мотивированной потребностями языка, профессиональной или бытовой необходимостью. К примеру, ввели в оборот кальку с английского «панельная дискуссия» вместо привычного слуху русского аналога «прения». Никому же не надо объяснять ассоциацию со словом «панель» в его фривольном значении. Но данное словосочетание никак не подразумевает юмора и сатиры. Оно обозначает вполне серьезное действо. А чем плох устоявшийся термин «прокат» вместо туманного «каршеринга» или уличная гимнастика вместо «воркаута»?

Никто не спорит, что русский язык, как и другие языки, подвержен влияниям и заимствованиям. Это нормальный процесс, который длится уже не один век. Во времена Пушкина дворянство охватила франкомания и многие читали только по-французски. Об этом много размышлял и сам поэт. Но отличие от нашего времени в том, что те годы были расцветом величайшей в мире классической русской литературы, в свою очередь оказывавшей влияние на весь мир. Она являлась барьером перед чужим воздействием на умы и сознание соотечественников.

Языкознание — это целая наука. Существуют определенные нормы. Уничтожая всех нас, в первую очередь «бьют» по языку. Прозападным экспериментаторам хочется, чтобы мы разговаривали по-английски, по-итальянски, по-немецки, а писали исключительно на латинице. Не зря против русского языка на Западе сейчас развязаны полномасштабные боевые действия. И здесь в ход идут не только прямые запреты.Эта линия очень чётко и резко просматривается и во всех языковых кульбитах на наших пространствах. Дело не в деталях, а в масштабе проблемы.

Работа по сохранению и развитию русского языка уже ведется на государственном уровне. В феврале 2023 года приняты поправки к федеральному закону «О государственном языке РФ», которые запрещают использование иностранных слов, имеющих русские аналоги, при работе с документами и в других ситуациях, когда должны использовать государственный язык. А совсем недавно на парламентских слушаниях по сохранению, защите и развитию русского языка Председатель Совета Федерации РФ Валентина Матвиенко призвала представителей российских органов публичной власти не использовать без надобности иностранные определения в официальных выступлениях и документах, при наличии устоявшихся русских соответствий. Также глава Верхней палаты парламента отметила подобную тенденцию и у российского бизнеса, подражающего западным компаниям, назвав это «дурным вкусом и вчерашним днём». Еще в 19 в. об этом писал классик литературы Н.С. Лесков: «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности».

Язык — это опора и вектор развития нации, сила, объединяющая страны и народы. Бережное отношение к русскому языку является вопросом национальной безопасности, особенно сейчас на фоне противостояния с Западом. В иностранных заимствованиях есть критическая точка, когда собственный язык может самоуничтожиться, поколения перестанут друг друга понимать, а в конце концов все мы перейдем на прозападный новояз. Так и растворяется государство и нация в чужих цивилизациях.

К сожалению, инкубатор внедрения заимствований работает у нас по-прежнему. Важно понимать, видеть и чувствовать эти тонкие процессы, чтобы они не пролетали мимо сознания нашей молодежи. Боевой дрон врезается в чужой танк, а заимствования врезаются в наши мозги и души прямой наводкой.

Задайте вопрос в «Интернете»: «Какой из языков самый богатый в мире?». «Английский», — молниеносно отвечает «беспристрастный» электронный друг и советчик. Только поёт он с чужого голоса и далек от правды. Вот весьма показательный факт. Если словарный запас Пушкина по расчетам филолога-языковеда Ирзабекова В.Д. составлял 313 тыс. слов, то у Шекспира, по расчетам лингвистов из Стэнфорда, 70 тыс. Нужны ли комментарии? Впору англосаксам заимствовать и обогащать свой словарный запас в России, помогать в литературной работе своим новым шекспирам. Только они почему-то это не делают.

Совсем не случайно в Беларуси русский язык, наряду с белорусским, является государственным языком. Здесь свою роль играют не только национальные традиции, политика, история, экономика, близость наших народов, но в немалой степени еще и Культура. Стоит ли всем нам в быту обезьянничать, цепляясь за чужую речь, щеголяя подброшенными нам заморскими словечками, считая это вершиной образованности и продвинутости? Ведь это не что иное, как манипуляции с нашим сознанием. Стоит ли поддаваться, вестись на уловки, граничащие с диверсией против нации и народа, не обращать на это внимания, как советуют некоторые «языковеды»? Эксперимент со «свободным рынком», который сам себя отрегулирует, мы уже проходили.

Алексей Синенко

Лента новостей
Загрузить ещё
Файлы cookie
Информационное агентство "Минская правда" использует на своём сайте анонимные данные, передаваемые с помощью файлов cookie.
Информационное агентство «Минская правда»
ул. Б. Хмельницкого, д. 10А Минск Республика Беларусь 220013
Phone: +375 (44) 551-02-59 Phone: +375 (17) 311-16-59