Поэт межвоенного часа: 125 лет Владимиру Жилке с Несвижчины

27 мая любители белорусской национальной литературы отмечают 125-летие подзабытого ныне мастера слова с несвижской земли — поэта, филолога, переводчика Владимира Жилки. Уроженец деревни Макаши отучился в местечке Городея, затем его ждало училище в Мире. Постигнув премудрости агронома, 19-летний парень трудился по профессии в Минске, но болезнь «ссылает» его лечиться в Новогрудский уезд, раскинувшийся в ту пору на стыке трех губерний, в том числе Минской.
Наука позвала белоруса в историко-философский факультет пражского Карлова университета, где он возглавит студенческую газету. В 1928-й год Жилка приехал на конференцию в СССР — и остался на родине. Пробовал себя в журналистике — трудился корреспондентом «Звязды», в педагогике — учил воспитанников музыкального техникума, в переводческом деле — переводил и адаптировал иностранные сценарии для Белгоскино.

Обострение старой болезни — костного туберкулеза — застало его в Уржуме Вятской области РСФСР, где он трудился завхозом и преподавателем литературы. Жизнь Владимира Адамовича выдалась короткой — только 32 года — но новаторской. Его творчеству характерны традиции еврейского романтизма в белорусской обработке, гражданский пафос, постепенно перешедший в интеллектуализм и утонченную технику стиха. Печатался в четырех западнобелорусских газетах и журналах.

Жилка стал первым, кто перевел на мову ряд произведений знаменитых и не очень творцов европейской поэзии: украинского Александра Олеся, французского Шарля Бодлера, Бруно Ясенского, чехов Юлиуса Фучика и Иржи Волькера. Несколько переводов, например, «Демон» Михаила Лермонтова и «Моисей» Ивана Франко утрачены. Считанные снимки белоруса с Несвижчины, имя которого не должно угаснуть, хранятся в фонде Белорусского государственного архива кинофотофонодокументов.
Рекомендуем
