Белорусской латинки больше не будет в географических названиях
Правила передачи наименований на другие языки изменило правительство Беларуси, документ размещен на Национальном правовом интернет-портале 4 апреля.
Наименования объектов на другие языки передаются с их современного написания на белорусском и русском языках.
Если официально присвоенное наименование объекта на белорусском и (или) русском языках отсутствует, то используются наименования, принятые для этого объекта картографическими и энциклопедическими изданиями на данном языке.
Установлено, что наименования передаются на другие языки посредством транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского алфавитов соответствующими литерами (буквами, знаками) латиницы или алфавита конкретного иностранного языка, на который требуется передача наименований, по правилам, установленным государствами — пользователями данного языка.
Что касается наименований объектов латинопишущих государств, то они даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств. Если государства используют другие (не основанные на латинской графике) алфавиты, то наименования объектов подвергаются транслитерации по правилам, установленным в этих государствах.
При создании картографических и других произведений на иностранных языках, предназначенных для международного использования, транслитерация наименований объектов Беларуси приводится только с их белорусской формы написания.
Документом урегулированы в том числе вопросы транслитерации:
- родовых географических терминов в полной или сокращенной форме;
- прописных букв белорусского и русского алфавитов;
- сложных и составных наименований, пишущихся по-белорусски и по-русски слитно, раздельно или через дефис;
- небуквенных знаков письма (дефис и др.);
- арабских и римских цифр.
Инструкция также содержит таблицы транслитерации букв белорусского алфавита, небуквенного знака (апострофа), букв русского алфавита соответствующими буквами (буквосочетаниями) латинского алфавита.
Главное новшество по сравнению со старой инструкцией — полностью исключено употребление диакритических (надстрочных) знаков ˘ и ´, свойственных традиционной белорусской латинке для передачи шипящих и мягких свистящих звуков: Ž ž (ж), Č č (ч), Š š (ш), ć (ць), ś (сь), dź (дзь) и так далее. Таких написаний, как на заглавном фото материала, больше не будет. Шипящие звуки теперь передаются по правилам английского языка: Zh, Ch, Sh.
Правовой акт вступает в силу после его официального опубликования.