Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content

В каждой стране — свои жесты. Сурдопереводчик из Борисова об уникальном белорусском языке глухих

В каждой стране — свои жесты. Сурдопереводчик из Борисова об уникальном белорусском языке глухих
Фото: автора

Недавно был принят обновленный законопроект «О правах инвалидов и их социальной интеграции». Одной из особенностей этого проекта стало закрепление понятия белорусский жестовый язык. Чтобы разобраться, насколько улучшится качество жизни людей с нарушением слуха, корреспондент «Минской правды» встретилась с сотрудниками Территориального центра социального обслуживания населения Борисовского района. Здесь работает известный в Минской области переводчик жестового языка Оксана Петрова.

Анна Кучинская ничего не слышит и с 2016 года получает услугу сопровождения в Территориальном центре социального обслуживания населения Борисовского района. С ней всегда на связи переводчик жестового языка этого центра Оксана Петрова. Вместе они решают любые вопросы, даже самые личные. Анна живет полной жизнью: создала семью, родила ребенка, сдала на водительские права, имеет любимую работу, общается с друзьями. И несмотря на то, что она не слышит и связь держит порой с помощью переводчика — считает себя по настоящему счастливой.

язык жестов
Анна Кучинская

— Аня родом из Толочинского района Витебской области. Она не слышит с трех лет, — переводит жесты своей подопечной Оксана. — Причиной стало сложное простудное заболевание. Девочку отправили в специализированный детский сад в Витебске, а затем в школу-интернат. После окончания 12 классов и получения образования Аня устроилась на работу в учебно-производственное предприятие в Орше. Там она проработала швеей три года. Признается, что работа ей не очень нравилась, поэтому приняла решение уволиться. Через знакомых узнала о предприятии в Борисове, здесь предоставляли общежитие. Поэтому решила сменить работу и место жительства.

язык жестов
Анна перебралась жить и работать в Борисов

Поработав вязальщиком схемных жгутов (для стиральных машинок), девушку повысили — теперь она контролер ОТК. На этом же предприятии Анна познакомилась со своим будущем мужем. Сергей тоже инвалид по слуху. Сейчас семейная пара воспитывает сына. У мальчика, к слову, нет никаких проблем со слухом и речью. Воспитывать Тимофея помогала мама Ани, бабушка мальчика. Он немного знает жестовый язык и все чаще выручает в этом вопросе своих родителей.

Помимо того, что Оксана сопровождает их семью в поликлинику, также принимает участие в решении жилищных вопросов. Не так давно они въехали в новую квартиру и все вопросы с оформлением документов, кредита в банке, консультации — все это проходило с участием переводчика.

Не все хотят просить помощи переводчика, когда речь идет о личном

Такое общение с переводчиком жестового языка получают еще 140 инвалидов с нарушением слуха, которые находятся под патронажем Территориального центра социального обслуживания населения Борисовского района. Социальная услуга по переводу жестового языка, которую предоставляют территориальные центры социального обслуживания населения, в нашей стране оказывается уже порядка 10 лет. Услуга бесплатная и крайне востребованная.

сурдоперевод
Переводчик жестового языка Оксана Петрова

— В Борисовском районе гораздо больше людей с нарушениями слуха, но не все хотят просить о помощи переводчика, ведь порой нужно доверять очень личное, — делится Оксана Петрова. — Сама работа переводчика очень интересная, она затрагивает все жизненные вопросы. Все, с чем сталкивается слышащий человек, нужно решать и неслышащим. Мы живем с ними, как члены семьи. Поженились, родились у них дети, и всю жизнь с ними проживаешь.

Специалист отмечает, с каждым годом количество желающих воспользоваться услугами переводчика только растет. Это и есть главный показатель ее работы — значит, доверяют.

сурдоперевод
Любое слово может иметь решающее значение

— Знаете, у людей с нарушением слуха — отдельный мир со своим языком, культурой и мироощущением. У них своя субкультура. Они очень дружные, поддерживают друг друга. Таких крепких дружеских отношений мало где встретишь, — говорит Оксана. — Чтобы обратиться ко мне, они сначала советуются друг с другом. Сами принимают решение, и только потом обращаются к переводчику.

Вопросы, с которыми обращаются к таким помощникам, зачастую очень серьезные и важные, и любое слово может иметь решающее значение. Например, при слушании дела в суде, оформлении наследства, сделке по купле-продаже недвижимости, во время беседы с анестезиологом перед проведением сложной операции… Именно поэтому представлять интересы инвалидов с нарушением слуха в судебных, правоохранительных и других подобных учреждениях могут только квалифицированные переводчики жестового языка. А их в стране не хватает.

В каждой стране — свой жестовый язык

Жестовый язык не пантомима. Это сложная лингвистическая система со своей лексикой и грамматикой.

Один жест может означать как символ, так и слово или даже целое словосочетание. В этом его уникальность и отличие от других языков.

— В каждой стране — свой жестовый язык, — говорит переводчик. — Но, несмотря на это, слабослышащие люди из разных уголков планеты все равно могут общаться: часть жестов совпадает или узнаваема, а о других они «договариваются».

Обучиться искусству «жонглировать словами» на курсах в нашей стране можно, утверждает Оксана, но придать эмоциональный окрас сказанному — признак мастерства.

язык жестов

— Потому что прямой перевод — это всего лишь набор слов, — объясняет собеседница. — Сложить предложения в грамотное выразительное сообщение и в буквальном смысле «объяснить на пальцах» под силу не всем. Когда словесный язык переводишь на жестовый — это одна наука. Когда говорит неслышащий, а ты его переводишь — это еще сложнее. Они выдают образами, а я должна уловить канву и связать воедино. Залог успеха — постоянное общение с носителем «языка». Жестов намного меньше, чем слов в русском языке, соответственно, многие слова они сами себе создают, а мы у них берем.

Конечно, есть более сложные политические, экономические термины, здесь уже наша задача — популяризовать этот жест.

Сурдопереводчик Оксана Петрова

Что касается введения нового понятия «самобытный белорусский жестовый язык», то эта новость взбудоражила общество людей с нарушениями слуха.

— Аня мне говорит, что она и ее знакомые очень рады новым изменениям в законе об инвалидах, — переводит нашу собеседницу Оксана. — Правда, для них пока не совсем понятна эта норма. Белорусский язык она знает — ее сын учится в белорусскоязычной гимназии и в семье они разговаривают на родном языке. Но все же она надеется, что жестовый язык не будут переводить на белорусский. Потому что общаться с другими глухонемыми будет сложно. Многим будет тяжело перестроиться и выучить новые слова и жесты. Да и в этом нет необходимости…

язык жестов
Оксана переводит жесты Анны

Переводя Анну, Оксана сразу ей поясняет, что речь не об этом.

— Нет, это делается для того, чтобы узаконить жестовый язык на государственном уровне, — говорит переводчик. — Его особенностью является то, что он сформировался с учетом территориальной принадлежности и культуры в Беларуси. Ведь у каждого человека своя лексика. Бывает, жесты отличаются по регионам, в разговоре то и дело всплывают диалектизмы, неологизмы или профессиональные термины. Поэтому жестовый язык не следует рассматривать как переведенный на язык жестов белорусский государственный (словесный) язык. Это самобытный язык, который сформировался в стране сообществом инвалидов с нарушением слуха. К примеру, названия белорусских городов имеют свои жесты — наши люди знают и используют между собой. Это территориальная принадлежность. И с закреплением этого понятия на государственном уровне мы сможем популяризировать жестовый язык. Возможно, появится больше переводчиков, которых, что скрывать, катастрофически не хватает в учреждениях и организациях.

Белорусский жестовый язык — не переведенный на язык жестов белорусский государственный (словесный) язык. Это самобытный язык, который сформировался в стране сообществом инвалидов с нарушением слуха.

По данным Всемирной организации здравоохранения, сегодня в мире живут около 650 млн человек с разными нарушениями слуха. Это почти 5% населения планеты. Существуют различные объединения, где такие люди изучают жестовый язык, отмечают успехи друг друга, воплощают в жизнь совместные проекты и не только.

сурдоперевод

В нашей стране они могут без проблем получить образование, найти работу, заниматься спортом и творчеством. Кроме того, для слабослышащих все чаще открываются «тихие» кассы, специальные автошколы, театры и многое другое. Трудностей по обеспечению перевода жестового языка в стране хватает, но в них наши инвалиды не одиноки — похожая ситуация, как выяснилось, наблюдается во многих странах. Наиболее остро стоит проблема доступа к услугам переводчика, вызывает сложности организация приема информации в службы, особенно экстренные.

Теперь наша страна сделала очередной шаг навстречу людям с нарушением слуха. После закрепления в законодательстве статуса жестового языка он, по сути, будет признан наравне с государственными языками.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал Минская правда|MLYN.by, чтобы не пропустить самые актуальные новости!

Рекомендуем

Информационное агентство «Минская правда»
ул. Б. Хмельницкого, д. 10А Минск Республика Беларусь 220013
Phone: +375 (44) 551-02-59 Phone: +375 (17) 311-16-59